Psa'him
Daf 84b
הַאי פָּסוּל. לְמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — הַאי נָמֵי רָאוּי לַאֲכִילָה הוּא.
Traduction
this one is disqualified, and the prohibition does not apply. However, according to the one who says that it depends on whether the offering is fit for eating, this offering that is brought in a state of ritual impurity is also fit for eating, and the prohibition of breaking a bone therefore applies.
Rachi non traduit
האי פסול הוא. שנעשה בפסול דטומאה דחויה היא בציבור אלא שכאן גזירת הכתוב לפוטרן בו:
האי בר אכילה הוא. כדתנן (לעיל פסחים דף עו:) הפסח שבא בטומאה נאכל בטומאה:
רַב יוֹסֵף אָמַר: כִּי הַאי גַוְונָא — דְּכוּלֵּי עָלְמָא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, דְּרַבִּי לְאַקּוֹלֵי קָא אָתֵי, וְהַאי הָא פָּסוּל הוּא.
Traduction
Rav Yosef said: In a case like this, in which the Paschal lamb was brought in a state of ritual impurity, everyone agrees that it is not subject to the prohibition of breaking a bone. This is because Rabbi Yehuda HaNasi only came to be lenient, and this offering is disqualified due to the fact that it is ritually impure, despite the fact that such an offering is accepted and therefore obligatory.
אֶלָּא, הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסַל אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. לְמַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא. לְמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — הָא הַשְׁתָּא לָאו רָאוּי לַאֲכִילָה הוּא.
Traduction
Rather, the practical difference between them is with regard to a Paschal lamb that had a time when it was valid and then became disqualified. According to the one who says that the verse should be understood as indicating that the prohibition of breaking a bone applies only to a valid Paschal lamb, this one is valid and the prohibition applies. According to the one who says that the prohibition applies only to an offering that is fit for eating, it is not fit for eating now, and therefore the prohibition does not apply.
Tossefoth non traduit
היתה לו שעת הכושר ונפסל איכא בינייהו מאן דאמר כשר הא כשר הוא. לא משום דדריש בו בכשר ולא בפסול משמע ליה הכי דהא ר' שמעון מפרש לעיל מילתיה דת''ק דקתני נמי בו בכשר ולא בפסול וקאמר אחד זה ואחד זה אין בו משום שבירת עצם אלא דרב יוסף לא מצי למישכח מידי דאיכא בינייהו אלא היתה לו שעת הכושר ונפסל:
אַבָּיֵי אָמַר: כּוּלֵּי עָלְמָא כָּל כִּי הַאי גַוְונָא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, מַאי טַעְמָא? הַשְׁתָּא מִיהַת הָא פָּסוּל הוּא. אֶלָּא, שְׁבִירַת הָעֶצֶם מִבְּעוֹד יוֹם אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. לְמַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא, לְמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — הַשְׁתָּא לָאו בַּר אֲכִילָה הוּא,
Traduction
Abaye said: In any case like this, everyone agrees that it is not subject to the prohibition of breaking a bone. What is the reason? Now, at least, it is disqualified. Rather, the halakha with regard to breaking a bone while it is still day on Passover eve is the practical difference between them. According to the one who says the verse should be understood as applying the prohibition to any Paschal lamb that is valid, this one is valid and the prohibition applies. According to the one who says the prohibition applies to a Paschal lamb that is fit for eating, now it is not fit for eating and therefore the prohibition does not yet apply.
Rachi non traduit
הא כשר. שנעשו עבודותיו בהכשר:
מבעוד יום. שאינו שעת אכילה:
מֵיתִיבִי, רַבִּי אוֹמֵר: נִמְנִין עַל מוֹחַ שֶׁבָּרֹאשׁ וְאֵין נִמְנִין עַל מוֹחַ שֶׁבַּקּוּלִית. עַל מוֹחַ שֶׁבָּרֹאשׁ מַאי טַעְמָא — הוֹאִיל וְיָכוֹל לְגוֹרְרוֹ וּלְהוֹצִיאוֹ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ שְׁבִירַת הָעֶצֶם מִבְּעוֹד יוֹם שַׁפִּיר דָּמֵי — קוּלִית נָמֵי, נִתְבְּרֵיהּ מִבְּעוֹד יוֹם, וְנַפְּקוּהּ לְמוֹחַ דִּידֵיהּ, וְנִמְנוֹ עֲלֵיהּ!
Traduction
The Gemara raises an objection: Rabbi Yehuda HaNasi says: One may register for a Paschal lamb to eat the marrow of the head, and one may not register for the purpose of eating the marrow of the thigh bone. The Gemara clarifies: What is the reason one may register for the marrow of the head? It is since one can extract it from inside the head and remove it without breaking any of the bones, which is not the case with regard to marrow from the thigh bone. And if it should enter your mind to say that breaking a bone while it is still day seems well, Rabbi Yehuda HaNasi should hold that we may break the thigh bone as well and remove its marrow, and it should be permitted to register for it.
Rachi non traduit
נמנין על מוח שבראש. אפילו לא נמנה אלא על המוח יצא:
ואין נמנין על מוח הקולית. מפני שאסור לשוברה ולהוציאו אבל מוח הראש יכול להוציא ולגוררו בקיסם דרך האף:
אָמַר לָךְ אַבָּיֵי: וּלְטַעְמָיךְ, מִשֶּׁחָשֵׁיכָה נָמֵי: נַיְיתֵי גּוּמַרְתָּא וְנַיחֵות עֲלֵיהּ וְנִקְלֵהּ, וְנַפְּקֵהּ לְמוֹחַ דִּידֵיהּ, וְנִימְּנֵי עֲלֵיהּ. דְּהָא תַּנְיָא: אֲבָל הַשּׂוֹרֵף בַּעֲצָמוֹת וְהַמְחַתֵּךְ בְּגִידִין — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם.
Traduction
The Gemara responds: Abaye could have said to you: And according to your reasoning, after nightfall there is also a permissible way to consume the marrow of the thigh bone: We should bring a coal, and place it on the bone, and burn it, and remove its marrow, and therefore it should be permissible to register for it, for it was taught explicitly in a baraita: But one who burns bones of the Paschal lamb and one who cuts sinews do not transgress the prohibition of breaking a bone.
Rachi non traduit
ניתי גומרתא. גחלת וננחי עליה עד שינקב ויוציא מוחו:
אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר — אַבָּיֵי אָמַר: מִשּׁוּם פֶּקַע, רָבָא אָמַר: מִשּׁוּם הֶפְסֵד קָדָשִׁים, דְּקָא מַפְסֵיד לֵיהּ בְּיָדַיִם — דִּילְמָא אָכֵיל נוּרָא מִמּוֹחַ דִּידֵיהּ. מִבְּעוֹד יוֹם נָמֵי, גְּזֵירָה מִבְּעוֹד יוֹם אַטּוּ מִשֶּׁחָשֵׁיכָה.
Traduction
Rather, what have you to say in order to explain why one may not remove the marrow from the thigh bone by burning the bone? It must be due to a rabbinic prohibition. Why did the Sages enact this prohibition? Abaye said: It is because the heat might cause the bone to burst at a location other than where the coal is placed, which would be considered breaking rather than burning. Rava said: It is due to ruining sacrificial food, as one who burns a hole in the bone ruins it actively because it is possible that the fire will consume some of its marrow. Similarly, breaking a bone while it is still day is also prohibited due to rabbinic decree. The Sages prohibited the breaking a bone while it still day due to the concern lest one do so after dark.
Rachi non traduit
אלא מאי אית לך למימר. אמאי אין נמנין ויוציאו בגחלת:
אביי אמר משום פקע. שמא מחמת הגחלת יפקע במקום אחר ואין זו שריפה אלא שבירה:
ורבא אמר משום הפסד קדשים. שמפסיד המוח ושורפו בידים ומוטב שיפסל מאליו הכא נמי לענין שבירה מבעוד יום אע''ג דמדאורייתא שרי רבנן גזרו אטו משחשיכה:
רַב פָּפָּא אָמַר: כָּל כִּי הַאי גַוְנָא — כּוּלֵּי עָלְמָא יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם. מַאי טַעְמָא? לְאוּרְתָּא מִיחֲזֵי לַאֲכִילָה. אֶלָּא, בְּאֵבֶר שֶׁיָּצָא מִקְצָתוֹ קָמִיפַּלְגִי. מַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא, וּמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — הַאי לָאו בַּר אֲכִילָה הוּא.
Traduction
Rav Pappa said: With regard to any case like this, everyone agrees it is subject to the prohibition of breaking a bone. What is the reason? It is because at night it will be fit for eating. Rather, it is with regard to a portion of a limb that has gone out of its permissible boundary and thereby become disqualified that they disagree. In such an instance, one removes the disqualified part in order to be able to eat the rest, and the Sages disagree about whether one may cut the bone. According to the one who said that the verse limits the prohibition of breaking a bone to a Paschal lamb that is valid, this one is valid, and it is therefore prohibited to break a bone. And according to the one who said the prohibition applies to any Paschal lamb that is fit for eating, this one is not fit for eating, and it should therefore be permitted to break its bones.
Tossefoth non traduit
אבר שיצא מקצתו איכא בינייהו מאן דאמר כשר כשר. תימה אמאי חשיב ליה כשר טפי מבר אכילה הא מה שאינו ראוי לאכילה לאו כשר הוא:
כִּדְתַנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: אֵבֶר שֶׁיָּצָא מִקְצָתוֹ וּשְׁבָרוֹ — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם.
Traduction
As it was taught in a baraita that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says: If a portion of a limb has gone out of its permissible boundary and one broke it, one has not transgressed. It is not subject to the prohibition of breaking a bone. This is in accordance with the view that the prohibition of breaking bones applies only to a Paschal lamb that is fit for eating.
Rachi non traduit
אבר שיצא מקצתו. חוץ לחומת ירושלים וצריך לחתוך את היוצא איכא בינייהו:
רַב שֵׁשֶׁת בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי אָמַר: כָּל כִּי הַאי גַוְונָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, דְּהַאי אֵבֶר הָא פָּסוּל הוּא. אֶלָּא, שְׁבִירַת הָעֶצֶם בְּנָא אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא, וּמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — הַשְׁתָּא אֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה.
Traduction
Rav Sheshet, son of Rav Idi, said: With regard to any case like this, everyone agrees that it is not subject to the prohibition of breaking a bone, as this limb is disqualified and not merely unfit for eating. Rather, breaking a bone of a Paschal lamb when it is not yet fully roasted and still raw is the practical difference between them. According to the one who said the prohibition applies only to a Paschal lamb that is valid, this one is valid, and it is therefore prohibited to break a bone. And according to the one who said the prohibition applies to any Paschal lamb that is fit for eating, the prohibition does not apply to this offering because now it is not fit for eating.
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: כָּל כִּי הַאי גַוְונָא יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, מַאי טַעְמָא דְּהָא חֲזֵי לַאֲכִילָה, דְּמַטְוֵי לֵיהּ וְאָכֵיל לֵיהּ. אֶלָּא, שְׁבִירַת הָאַלְיָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. לְמַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא, לְמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — הַאי אֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה, דְּאַלְיָה לְגָבוֹהַּ סָלְקָא.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Any case like this is subject to the prohibition of breaking a bone. What is the reason? It is because it is still considered fit for eating, since one can roast it and eat it. Rather, breaking a bone in the tail is the practical difference between them. According to the one who says the prohibition applies to any Paschal lamb that is valid, this one is valid and the prohibition applies. According to the one who says the prohibition applies to any Paschal lamb that is fit for eating, this is not fit for eating, as the tail is consecrated to God, meaning that it is burned on the altar.
Rachi non traduit
האי נמי כשר. שהרי הפנימי כשר והרי הוא שוברו ועובר משום לא תשברו בו אלא חותך עד שמגיע לעצם וקולף עד שמגיע לפרק וחותך כדתנן במתניתין (לקמן פסחים דף פה:):
האי לאו בר אכילה הוא. במקום שבירה אינו ראוי לאכילה אבל אבר שיצא כולו דהיינו היתה לו שעת הכושר ונפסל דכ''ע אין בו משום שבירה דהשתא מיהא פסול הוא: אליית השה קריבה עם האימורין מה שאין כן בשור ועז כדכתיב (ויקרא ג':ט') חלבו האליה תמימה:
רַב אָשֵׁי אָמַר: כָּל כִּי הַאי גַוְונָא וַדַּאי אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, דְּהָא וַדַּאי אֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה כְּלָל. אֶלָּא, אֵבֶר שֶׁאֵין עָלָיו כַּזַּיִת בָּשָׂר אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. לְמַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא, לְמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — בָּעֵינַן שִׁיעוּר אֲכִילָה, וְלֵיכָּא.
Traduction
Rav Ashi said: A case like this is certainly not subject to the prohibition of breaking a bone, as the tail is certainly not fit for eating at all. Rather, the case of a limb upon which there is not an olive-bulk of meat is the practical difference between them. According to the one who says the prohibition applies to any Paschal lamb that is valid, this is valid, and the prohibition applies. According to the one who says the prohibition applies to any Paschal lamb that is fit for eating, we require the minimal measure of meat that would constitute an act of eating, and there is not enough meat on this bone; therefore, the prohibition does not apply.
רָבִינָא אָמַר: כָּל כִּי הַאי גַוְונָא לֵית בֵּיהּ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, דְּבָעֵינַן שִׁיעוּר אֲכִילָה. אֶלָּא, אֵבֶר שֶׁאֵין עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בְּמָקוֹם זֶה וְיֵשׁ עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בִּמְקוֹם אַחֵר אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. לְמַאן דְּאָמַר כָּשֵׁר — הָא כָּשֵׁר הוּא. לְמַאן דְּאָמַר רָאוּי לַאֲכִילָה — בָּעֵינַן שִׁיעוּר אֲכִילָה בִּמְקוֹם שְׁבִירָה, וְהָא לֵיכָּא.
Traduction
Ravina said: Any case like this is not subject to the prohibition of breaking a bone, as we require the minimal measure of meat that would constitute an act of eating. Rather, the case of a limb upon which there is not an olive-bulk of meat in this place and there is an olive-bulk of meat in another place is the practical difference between them. According to the one who says the prohibition applies to any Paschal lamb that is valid, this one is valid, and it is prohibited to break a bone. According to the one who says the prohibition applies to any Paschal lamb that is fit for eating, we require the minimal measure of meat that would constitute an act of eating in the place of the break, and there is not enough meat there. Therefore, the prohibition of breaking a bone does not apply.
Rachi non traduit
רבינא אמר. אי ליכא כזית בשר דכולי עלמא אין בו משום שבירה אלא באין בו כזית במקום שבירה ויש בו כזית במקום אחר איכא בינייהו:
תַּנְיָא כְּאַרְבְּעָה מִינַּיְיהוּ. דְּתַנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ''בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל... וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בּוֹ'', עַל הַכָּשֵׁר הוּא חַיָּיב, וְאֵינוֹ חַיָּיב עַל הַפָּסוּל.
Traduction
The Gemara points out that it was taught in a baraita in accordance with four of the interpretations cited above. As it was taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi says: The verse ''In one house shall it be eaten…and you shall not break a bone in it'' (Exodus 12:46) teaches that one is liable for breaking the bone of a valid Paschal lamb, and one is not liable for breaking the bone of a disqualified Paschal lamb.
Rachi non traduit
ואינו חייב על הפסול. והשתא מפרש ואזיל הי פסול קא ממעט היתה לו שעת הכושר ונפסל אין בו משום שבירת העצם גרסינן ורבי אומר גרסינן ברישא והיינו כרב יוסף למזבח למעוטי אליה כדרב נחמן בר יצחק שלא בשעת אכילה מבעוד יום כדאביי דאמר מבעוד יום אתא רבי למעוטי שיעור אכילה במקום שבירה כרבינא אי נמי למעוטי אין עליה כזית כרב אשי:
הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּוֹשֶׁר וְנִפְסַל בִּשְׁעַת אֲכִילָה — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם.
Traduction
If it had a time in which it was valid and it became disqualified at the time of eating, it is not subject to the prohibition of breaking a bone. This supports the opinion of Rav Yosef.
Tossefoth non traduit
ה''ג היתה לו שעת הכושר ונפסל אין בו משום שבירת העצם. ול''ג יש בו דאי גר' תיקשי לרב יוסף ולא משכחינן כארבעה מינייהו ואית דגרס לעיל במילתיה דרב יוסף למ''ד כשר לאו כשר הוא למ''ד יאכל בר אכילה הוא ולפי זה מיתוקמא גירסת הספרים דגר' יש בו ואין נראה דבכולה שמעתין טפי נפיק מאכילה מדנפיק מתורת כשרות כי ההיא דאבר שיצא מקצתו דכשר קרי ליה ולא בר אכילה הוא:
יֵשׁ בּוֹ שִׁיעוּר אֲכִילָה — יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם, אֵין בּוֹ שִׁיעוּר אֲכִילָה — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם.
Traduction
If it has the minimal measure of meat that would constitute an act of eating, it is subject to the prohibition of breaking a bone; if it does not have the minimal measure of meat necessary to constitute an act of eating, it is not subject to the prohibition of breaking a bone. This supports the opinion of both Rav Ashi and Ravina.
הָרָאוּי לַמִּזְבֵּחַ — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם.
Traduction
That which is fit for the altar, such as the tail, is not subject to the prohibition of breaking a bone. This supports the opinion of Rav Naḥman bar Yitzḥak.
Rachi non traduit
אין בו משום שבירת העצם. דבעינן שיעור אכילה במקום שבירה:
בִּשְׁעַת אֲכִילָה — יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם, שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת אֲכִילָה — אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם.
Traduction
At the time of eating, it is subject to the prohibition of breaking a bone; when it is not the time for eating, it is not subject to the prohibition of breaking a bone. This supports the opinion of Abaye.
אִיתְּמַר: אֵבֶר שֶׁאֵין עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בִּמְקוֹם זֶה וְיֵשׁ עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בִּמְקוֹם אַחֵר, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר: אֵין בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת עֶצֶם.
Traduction
It was stated that the amora’im argued about the following matter: In the case of a limb upon which there is not an olive-bulk of meat in this place in which one breaks the bone, and there is an olive-bulk of meat in a different place, has one violated the prohibition of breaking a bone? Rabbi Yoḥanan said: It is subject to the prohibition of breaking a bone. Rabbi Shimon ben Lakish said: It is not subject to the prohibition of breaking a bone.
Tossefoth non traduit
איתמר אבר שאין עליו כזית בשר במקום זה כו'. נראה לר''י ולריב''א דאליבא דרבי קמיפלגי דקתני בברייתא סתמא יש בו שיעור אכילה יש בו משום שבירת העצם ובפלוגתא דרבינא ורב אשי קמיפלגי אבל לרבנן לכ''ע יש בו משום שבירת עצם והא דמסיק אילימא דאין עליו כזית בשר כלל אמאי יש בו משום שבירת עצם אע''ג דמצי לאוקומ' כרבנן הואיל ואליבא דרבי קמיפלגי וסבירא להו כרבי מוקמי למתני' כוותיה:
אֵיתִיבֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: ''וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ בּוֹ'' — אֶחָד עֶצֶם שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר, וְאֶחָד עֶצֶם שֶׁאֵין עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר. מַאי אֵין עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר? אִילֵּימָא דְּאֵין עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר כְּלָל — אַמַּאי יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם שְׁבִירַת הָעֶצֶם?! אֶלָּא לָאו, הָכִי קָאָמַר: אֶחָד עֶצֶם שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בְּמָקוֹם זֶה, וְאֶחָד שֶׁאֵין עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בְּמָקוֹם זֶה וְיֵשׁ עָלָיו כְּזַיִת בָּשָׂר בְּמָקוֹם אַחֵר (— קַשְׁיָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ)!
Traduction
Rabbi Yoḥanan raised an objection to Reish Lakish from a baraita: The verse states: ''And you shall not break a bone in it,'' which indicates that the prohibition applies to both a bone upon which there is an olive-bulk of meat and a bone upon which there is not an olive-bulk of meat. What is the meaning of the phrase: Upon which there is not an olive-bulk of meat? If we say that it does not have an olive-bulk of meat on it at all, it is not fit for eating at all. Why, then, is it subject to the prohibition against breaking a bone? Rather, is it not true that this is what it is saying: The prohibition applies both to a bone upon which there is an olive-bulk of meat in this place, and to a bone upon which there is not an olive-bulk of meat in this place and there is an olive-bulk of meat in a different place? This poses a difficulty to the opinion of Rabbi Shimon ben Lakish.
Rachi non traduit
אמאי יש בו משום שבירת עצם. בין לר' יוחנן בין לריש לקיש כזית בעינן:
במקום זה. במקום שבירה:
אֲמַר לֵיהּ:
Traduction
He said to him:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source